ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В КАБИНЕТ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ! ЗДЕСЬ ВЫ ПОЛУЧИТЕ ПОМОЩЬ В ПОДГОТОВКЕ К УРОКАМ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ, ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ ПО ИЗУЧАЕМЫМ ТЕМАМ, ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ НА ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ РЕСУРСЫ И СПРАВОЧНУЮ ЛИТЕРАТУРУ, ИНФОРМАЦИЮ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА; СМОЖЕТЕ ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ОНЛАЙН ТРЕНАЖЁРАМИ, ИГРАМИ И СРЕДСТВАМИ КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ И ЛИТЕРАТУРЕ.

четверг, 26 мая 2022 г.

9_Литература. Поэзия Байрона в переводах В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова, А. А. Блока

 26.05.2022

Тема: Поэзия Байрона в переводах В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова, А. А. Блока 

Цель: познакомить с влиянием личности Байрона и его творчества на русскую литературу 

1. Теоретический блок

1.1. Романтизм - это направление в литературе и искусстве, которое в конце XVIII и начале XIX века пришло на смену классицизму. Представители романтизма стремились отразить в своем творчестве национальное и индивидуальное своеобразие, изобразить идеальных героев и свободные чувства. Главный признак романтизма: изображение исключительных героев в исключительных обстоятельствах. Романтизм использует яркие образы, чтобы с их помощью показать высокое назначение человека.

1.2. Ярким представителем английского романтизма был Джордж Гордон Байрон. Его творчество вошло в историю мировой литературы как выдающееся художественное явление, связанное с эпохой романтизма. Пламенный защитник национально-освободительного движения народов, обличитель тирании и политики захватнических войск, Байрон стал одним из ведущих зачинателей прогрессивного направления в романтизме. Ещё при жизни поэт, сам того не подозревая, приобрёл вторую родину в далёкой, покрытой снегами России, разгромившей кумира его юности Наполеона. Не прошло и нескольких лет, как поэт сам стал кумиром этой далёкой страны.

С самого начала своего знакомства с Байроном Россия начала его переводить.

Переводили самозабвенно, переводили восторженно десятки самых различных людей. Переводили гимназисты и генералы от инфантерии, переводили землемеры и присяжные поверенные, служащие лесного и прочих департаментов, чиновники по делам инородцев, инспекторы сиротских домов и императорских училищ, учители, министры, философы, медики, литераторы.

В истории русского байронизма Дж. Байрон стал объектом подражания для многих писателей. Русский читатель познакомился с поэзией Байрона благодаря переводам Жуковского, Лермонтова, Блока.

1.3. Жуковский Василий Андреевич в России был первым «настоящим» поэтом. Он первым занялся переводами, и благодаря ему русский читатель узнал Джорджа Байрона.

Самую известную поэму Байрона «Шильонский узник» Жуковскому удалось перевести и передать читателям именно то, что замышлялось автором.

Мнение Жуковского о творчестве Байрона: Байрон - христианин «только по эпохе, в которую живет, а неверующий по своему образу мнения и чувствования», он «присоединяет к сильному меланхолическому чувству силу негодования и презрения. Главный источник его меланхолического негодования есть скептицизм». Меланхолия, согласно концепции Жуковского, это грусть «невозвратной утраты», легко переходящая в отчаяние, иначе говоря - это неверие в бессмертие души, неверие в Промысел Божий. Байрон множество раз нарушал все правила: нравственные, социальные и поэтому чувствовал себя одиноким среди множества людей, его окружающих. Жуковскому, делавшему такой глубокий анализ личности Байрона, последний был близок по духу. Жуковский обладал лиричным, художественно богатым, красочно-эмоциональным языком, и это облегчало передачу столь сложной палитры словесных красок с английского на русский язык.

Строки Байрона в переводе Жуковского из поэмы «Шильонский узник»:

…То было – тьма без темноты;
То было – бездна пустоты
Без протяженья и границ;
То были образы без лиц;
То страшный мир какой-то был,
Без неба, света и светил,
Без времени, без дней и лет,
Без промысла, без благ и бед.
Ни жизнь, ни смерть – как сон гробов,
Как океан без берегов,
Задавленный тяжелой мглой,
Недвижный, темный и немой.

1.4. Ярким представителем русского байронизма является М.Ю. Лермонтов (1814-41), русский поэт. Не зная английского языка, юный поэт воспринимал Дж. Байрона через переводы с английского и французского языков.

Чтобы приблизиться к Байрону, М.Ю. Лермонтов с 15 лет стал изучать английский язык и делать переводы стихотворений этого поэта. Русский поэт чувствует свою духовную близость с Байроном. Он сравнивает себя с английским романистом не только в творчестве, но и в жизненной судьбе, что соответственно оказывало необычайно сильное влияние на него. «У нас одна душа, одни и те же муки», – писал Лермонтов в стихотворении «К ***» («Не думай, чтоб я был достоин сожаленья…», 1830). Наиболее точно можно проследить влияние Байрона на раннем этапе жизни русского поэта. В это время стихотворения юного Лермонтова были мало самостоятельны, темы и мотивы были, в основном, заимствованы из поэзии Байрона.

Говоря о Лермонтове, не лишним будет упомянуть и то, что они с Байроном были похожи. Похожи своей судьбой. Оба жили вдалеке от своей Родины, оба переживали из-за своей внешности. М.Ю. Лермонтову нравилось творчество Байрона, мрачность его произведений, любовь к одиночеству. Поэтому многие произведения английского лорда были переведены русским поэтом.

В основном Лермонтов переводил стихотворения Байрона («Душа моя мрачна»; «Прости! Коль могут к небесам…», «В альбом» и многие другие). Прослушайте романс «Душа моя мрачна» на стихи Байрона в переводе Лермонтова ЗДЕСЬВскоре Лермонтов понял, что было бы правильным найти свой стиль в поэзии. Позже, в подтверждение свих мыслей, он написал стихотворение «Нет, я не Байрон, я другой»: 

Нет, я не Байрон, я другой,
Еще неведомый избранник,
Как он гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране,
Мой ум не много совершит;
В душе моей, как в океане,
Надежд разбитых груз лежит.
Кто может, океан угрюмый,
Твои изведать тайны? Кто
Толпе мои расскажет думы?
Я — или бог — или никто!
1832 г.

 1.5. Александр Блок писал в 1906 году: "Перевожу Байрона - единственная отрада". Для него этот год был важным. В эту пору резко обострились, доходя до бурной полемики и даже полного разрыва, отношения поэта с недавними соратниками по символизму. Это было время реакции, наступившей после прошедшей революции 1905 года, и сквозь охватившие поэта отчаяние и трагические сомнения пробивается убеждение в том, что это - "случайная победа" обреченных историей на гибель, и что грозное будущее, как подземный крот, прорывает себе дорогу.

Опору себе и своим надеждам Блок искал и находил в свободолюбивой лирике Байрона.

Из дневника в Кефалонии.

Встревожен мертвых сон, - могу ли спать?
Тираны давят мир, - я ль уступлю?
Созрела жатва, - мне ли медлить жать?
На ложе, - колкий терн; я не дремлю;
В моих ушах, что день, поет труба,
Ей вторит сердце...

У Блока был разрыв с соратниками по литературному направлению, со своими друзьями, теми людьми, которые были близки им, разделяли его взгляды. Не находя поддержки среди современников, Блок обращался к предшественникам, из которых Байрон был наиболее яркой, приемлемой фигурой для тогдашнего Блока, с его максимализмом и жаждой справедливости.

И возможно, именно Байрон помог ему пережить этот кризисный момент его жизни и привел к созданию стихотворных циклов, таких как "На поле Куликовом".

Новаторский дух поэзии Байрона, его художественный метод романтики нового типа был подхвачен и развит последующими поколениями поэтов и писателей разных национальных литератур.

2. Практический блок 

Выберите задание по желанию

1) составьте конспект/тезисы/выписки (не списывание!) изученного материала (фото пришлите ВК после урока)

2) сделайте устное сообщение о влиянии творчества Байрона на русскую литературу (пришлите голосовое сообщение ВК после урока) 

3. Домашнее задание 

Познакомьтесь с влиянием Байрона на творчество других русских поэтов ЗДЕСЬ.

Комментариев нет:

Отправить комментарий