26.05.2022
Тема: Поэзия Байрона в переводах В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова, А. А. Блока
Цель: познакомить с влиянием личности Байрона и его творчества на русскую литературу
1. Теоретический блок
1.1. Романтизм - это направление в литературе и искусстве, которое в конце XVIII и начале XIX века пришло на смену классицизму. Представители романтизма стремились отразить в своем творчестве национальное и индивидуальное своеобразие, изобразить идеальных героев и свободные чувства. Главный признак романтизма: изображение исключительных героев в исключительных обстоятельствах. Романтизм использует яркие образы, чтобы с их помощью показать высокое назначение человека.
1.2. Ярким представителем английского романтизма был Джордж Гордон Байрон. Его творчество вошло в историю мировой литературы как выдающееся художественное явление, связанное с эпохой романтизма. Пламенный защитник национально-освободительного движения народов, обличитель тирании и политики захватнических войск, Байрон стал одним из ведущих зачинателей прогрессивного направления в романтизме. Ещё при жизни поэт, сам того не подозревая, приобрёл вторую родину в далёкой, покрытой снегами России, разгромившей кумира его юности Наполеона. Не прошло и нескольких лет, как поэт сам стал кумиром этой далёкой страны.
С самого начала своего знакомства с Байроном Россия начала его переводить.
Переводили самозабвенно, переводили восторженно десятки самых различных людей. Переводили гимназисты и генералы от инфантерии, переводили землемеры и присяжные поверенные, служащие лесного и прочих департаментов, чиновники по делам инородцев, инспекторы сиротских домов и императорских училищ, учители, министры, философы, медики, литераторы.
В истории русского байронизма Дж. Байрон стал объектом подражания для многих писателей. Русский читатель познакомился с поэзией Байрона благодаря переводам Жуковского, Лермонтова, Блока.
1.3. Жуковский Василий Андреевич в России был первым «настоящим» поэтом. Он первым занялся переводами, и благодаря ему русский читатель узнал Джорджа Байрона.
Самую известную поэму Байрона «Шильонский узник» Жуковскому удалось перевести и передать читателям именно то, что замышлялось автором.
Мнение Жуковского о творчестве Байрона: Байрон - христианин «только по эпохе, в которую живет, а неверующий по своему образу мнения и чувствования», он «присоединяет к сильному меланхолическому чувству силу негодования и презрения. Главный источник его меланхолического негодования есть скептицизм». Меланхолия, согласно концепции Жуковского, это грусть «невозвратной утраты», легко переходящая в отчаяние, иначе говоря - это неверие в бессмертие души, неверие в Промысел Божий. Байрон множество раз нарушал все правила: нравственные, социальные и поэтому чувствовал себя одиноким среди множества людей, его окружающих. Жуковскому, делавшему такой глубокий анализ личности Байрона, последний был близок по духу. Жуковский обладал лиричным, художественно богатым, красочно-эмоциональным языком, и это облегчало передачу столь сложной палитры словесных красок с английского на русский язык.
Строки Байрона в переводе Жуковского из поэмы «Шильонский узник»:
…То было – тьма без темноты;То было – бездна пустотыБез протяженья и границ;То были образы без лиц;То страшный мир какой-то был,Без неба, света и светил,Без времени, без дней и лет,Без промысла, без благ и бед.Ни жизнь, ни смерть – как сон гробов,Как океан без берегов,Задавленный тяжелой мглой,Недвижный, темный и немой.
1.4. Ярким представителем русского байронизма является М.Ю. Лермонтов (1814-41), русский поэт. Не зная английского языка, юный поэт воспринимал Дж. Байрона через переводы с английского и французского языков.
Чтобы приблизиться к Байрону, М.Ю. Лермонтов с 15 лет стал изучать английский язык и делать переводы стихотворений этого поэта. Русский поэт чувствует свою духовную близость с Байроном. Он сравнивает себя с английским романистом не только в творчестве, но и в жизненной судьбе, что соответственно оказывало необычайно сильное влияние на него. «У нас одна душа, одни и те же муки», – писал Лермонтов в стихотворении «К ***» («Не думай, чтоб я был достоин сожаленья…», 1830). Наиболее точно можно проследить влияние Байрона на раннем этапе жизни русского поэта. В это время стихотворения юного Лермонтова были мало самостоятельны, темы и мотивы были, в основном, заимствованы из поэзии Байрона.
Говоря о Лермонтове, не лишним будет упомянуть и то, что они с Байроном были похожи. Похожи своей судьбой. Оба жили вдалеке от своей Родины, оба переживали из-за своей внешности. М.Ю. Лермонтову нравилось творчество Байрона, мрачность его произведений, любовь к одиночеству. Поэтому многие произведения английского лорда были переведены русским поэтом.
В основном Лермонтов переводил стихотворения Байрона («Душа моя мрачна»; «Прости! Коль могут к небесам…», «В альбом» и многие другие). Прослушайте романс «Душа моя мрачна» на стихи Байрона в переводе Лермонтова ЗДЕСЬ. Вскоре Лермонтов понял, что было бы правильным найти свой стиль в поэзии. Позже, в подтверждение свих мыслей, он написал стихотворение «Нет, я не Байрон, я другой»:
Нет, я не Байрон, я другой,Еще неведомый избранник,Как он гонимый миром странник,Но только с русскою душой.Я раньше начал, кончу ране,Мой ум не много совершит;В душе моей, как в океане,Надежд разбитых груз лежит.Кто может, океан угрюмый,Твои изведать тайны? КтоТолпе мои расскажет думы?Я — или бог — или никто!1832 г.
1.5. Александр Блок писал в 1906 году: "Перевожу Байрона - единственная отрада". Для него этот год был важным. В эту пору резко обострились, доходя до бурной полемики и даже полного разрыва, отношения поэта с недавними соратниками по символизму. Это было время реакции, наступившей после прошедшей революции 1905 года, и сквозь охватившие поэта отчаяние и трагические сомнения пробивается убеждение в том, что это - "случайная победа" обреченных историей на гибель, и что грозное будущее, как подземный крот, прорывает себе дорогу.
Опору себе и своим надеждам Блок искал и находил в свободолюбивой лирике Байрона.
Из дневника в Кефалонии.
Встревожен мертвых сон, - могу ли спать?Тираны давят мир, - я ль уступлю?Созрела жатва, - мне ли медлить жать?На ложе, - колкий терн; я не дремлю;В моих ушах, что день, поет труба,Ей вторит сердце...
У Блока был разрыв с соратниками по литературному направлению, со своими друзьями, теми людьми, которые были близки им, разделяли его взгляды. Не находя поддержки среди современников, Блок обращался к предшественникам, из которых Байрон был наиболее яркой, приемлемой фигурой для тогдашнего Блока, с его максимализмом и жаждой справедливости.
И возможно, именно Байрон помог ему пережить этот кризисный момент его жизни и привел к созданию стихотворных циклов, таких как "На поле Куликовом".
Новаторский дух поэзии Байрона, его художественный метод романтики нового типа был подхвачен и развит последующими поколениями поэтов и писателей разных национальных литератур.
2. Практический блок
Выберите задание по желанию:
1) составьте конспект/тезисы/выписки (не списывание!) изученного материала (фото пришлите ВК после урока)
2) сделайте устное сообщение о влиянии творчества Байрона на русскую литературу (пришлите голосовое сообщение ВК после урока)
3. Домашнее задание
Познакомьтесь с влиянием Байрона на творчество других русских поэтов ЗДЕСЬ.
Комментариев нет:
Отправить комментарий