ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В КАБИНЕТ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ! ЗДЕСЬ ВЫ ПОЛУЧИТЕ ПОМОЩЬ В ПОДГОТОВКЕ К УРОКАМ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ, ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ ПО ИЗУЧАЕМЫМ ТЕМАМ, ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ НА ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ РЕСУРСЫ И СПРАВОЧНУЮ ЛИТЕРАТУРУ, ИНФОРМАЦИЮ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА; СМОЖЕТЕ ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ОНЛАЙН ТРЕНАЖЁРАМИ, ИГРАМИ И СРЕДСТВАМИ КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ И ЛИТЕРАТУРЕ.

понедельник, 16 октября 2023 г.

11 Родной язык (русский). Безэквивалентная лексика

 ЗАДАНИЕ: изучить материал, сделать конспект. 

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. 

В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном – обозначения специфических явлений местной культуры. 

В лексическом составе любого языка выделяются слова с национально-культурной спецификой значения, отражающие понятия, свойственные только данному народу и отсутствующие у народа-носителя сопоставляемого языка. Например, названия народных танцев (например: трепак, гопак). Сюда же можно отнести и устойчивые словосочетания, обозначающие имеющиеся только в данной стране политические учреждения и общественные явления (например: красный уголок, ликвидация безграмотности). Они отражают типичную действительность данной страны, данной нации, данной культуры и не имеют соответствий в составе других языков

Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» (Бархударов).  

Примерами безэквивалентной лексики могут служить следующие группы слов. Это могут быть:

  • названия праздников, обрядов: Масленица, Пасха, Рождество; 
  • имена собственные: Конёк-Горбунок, Сивка-Бурка, Жар-птица; 
  • одежда, обувь, украшения: калоши, кафтан, лапти; 
  • строения и предметы быта: изба, хата, терем, ухват; 
  • музыкальные инструменты: гусли, гармонь, балалайка; 
  • мифологические и сказочные существа: чудо-юдо, колобок, домовой, чёрт, леший, русалка; 
  • еда и напитки: щи, борщ, квас; 
  • слова из фольклора: петрушка, скоморох, ряженые, колядки; 
  • религиозные термины и понятия: икона, крест, таинство, успение, соборование; 
  • народные игры, игрушки: матрёшка, лапта, горелки, хоровод, жмурки. 

Обычно такие слова вызывают трудности при переводе с одного языка на другой. В таком случае для перевода используют транскрипцию (запись по звукам), калькИрование (запись по морфемам) или разъяснительный перевод.

Комментариев нет:

Отправить комментарий